Скандал, который разгорается в связи с заявлением нового генерального секретаря НАТО Йенса Столтенберга, что альянс может размещать свои войска где угодно, оказался следствием неправильного перевода слов норвежца с английского на польский в эфире местного телеканала TVP Info.
Как выяснила корреспондент «РГ», в ходе своего визита в Польшу генсек НАТО стал жертвой ошибки переводчика. «В следующем году на министерской встрече мы примем решение относительно Сил быстрого реагирования, но даже перед тем, как они будут созданы, у НАТО есть мощная армия, и мы готовы в любой момент развернуть силы оперативного реагирования», — эти слова Столтенберга переводчик дополнил фразой: «мы можем разместить ее, где бы мы ни захотели». Источник на польском телеканале подтвердил «РГ», что этих слов не было в англоязычной версии беседы.
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.