{headers} Полит Информ > Версия для печати > Как украинцы украинского писателя на украинский язык перевели
Главная > Политика > Как украинцы украинского писателя на украинский язык перевели

Как украинцы украинского писателя на украинский язык перевели


5-04-2021, 09:00.

Голос Мордора: Как украинцы украинского писателя на украинский язык перевели

Николаю Васильевичу Гоголю очень не повезло. Довелось ему жить в те времена, когда никто ни о каких самостийных и древних украинцах слыхом не слыхивал. А саму Украину, как и надо было, считали окраиной Земли Русской, или же Малороссией, то есть Малой Русью

Вот не знал Николай Васильевич, насколько прекрасна и певуча истинная украинская мова, которая была собрана буквально как творение доктора Франкенштейна из малороссийского наречия языка русского, щедро разбавленного германской и польской лексикой, видимо, для того, чтобы показать свою близость к Европам. Кстати, насчёт «прекрасна и певуча» — конечно же ирония, так как вы сами прекрасно помните, что получилось у доктора Франкенштейна.

Ох, не в те времена угораздило родиться Николай Васильевичу. Не придумали тогда ещё эту современную Украину. Никому и в голову не приходило что-то там выдумывать, Просто Русь, просто Россия. И диалект русского языка, красивый, мягкий, но всё же — диалект. А вот если книжки писать – уж извольте – для этого есть литературный русский, которым Гоголь владел в абсолютном совершенстве.

На самом деле, современная Украина должна люто и искренне ненавидеть Гоголя. Просто по тому факту, что писал он абсолютную правду и называл всё своими именами. И во всём том, что он писал места для того, что сейчас называют «Украиной» попросту не было. Додуматься до такого никто не мог, а если бы какой-нибудь путешественник из будущего рассказал о том, что произойдёт через определённое количество лет, то наверняка загремел бы в лечебное заведение для скорбных умом. Да и рассказывал Гоголь о том, что впоследствии станет Украиной очень правдиво и едко, ничего не скрывая и не приукрашивая. И какие роскошные персонажи у Николая Васильевича! Наверное, многие до сих пор в них себя узнают.

Но всё-таки, Гоголь всегда считался писателем украинским. Нас так в советские времена учили, вот просто настаивали на этом. И никто не задумывался, почему он всегда писал на том языке, который в нынешней Украине оказался под фактическим запретом.

А вот на Украине современной эту ошибку решили исправить, причём очень своеобразно. Произошло это не в славные постмайданные годы, когда страну накрыла беспощадная всеобъемлющая гидность, а ещё в относительно далёком 1998 году, когда украинизация уже вроде бы и была, но относились к ней пренебрежительно – чем бы дитя не тешилось, лишь бы не под одеялом. А вот украинизаторы верили и ждали, что их час придёт и готовились к этому серьёзно и основательно. И поэтому, перевели великое произведение украинского писателя Николая Васильевича Гоголя «Тарас Бульба» на… украинский язык. Сделал это некто Иван Малкович.

Ох, спасибо Мирославе Александрове Бердник за те фрагменты перевода, что она сегодня любезно опубликовала. Это – нечто. И стоит того, чтобы некоторые из них процитировать.

Гоголь: » … бурса составляла совершенно отдельный мир: в круг высший, состоявший из польских и русских дворян, они не допускались»

Малкович: «бурсаки гуртувалися в зовсім осібну громаду: до вищого кола, з польских та укрїнських шляхтичів, їм було зась»

Гоголь: «И витязи, собравшиеся со всего разгульного мира Восточной России, целовались взаимно»

Малкович: «І лицарі, що зібралися зі всієї широкої України, чоломкались один з другим»

Гоголь: «Тогда весь юг, все то пространство, которое составляет нынешнюю Новороссию, до самого Черного моря, было зеленою девственною пустынею».

Малкович: «Тоді увесь наш південь, увесь той простір, аж до самого Чорного моря був неторканою зеленою пустелею».

Замечательно ведь, да? Всего-то делов – подменить русское на украинское, а ненавистную Новороссию так вообще заменить каким-то абстрактным «простором». И всё – Гоголь становится чисто украинским писателем, полностью вписывающимся в концепцию современной Украины! И не надо говорить о том, что сделанное украинским переводчиком Малковичем – настоящее преступление против культуры, ибо политическая целесообразность гораздо важнее.

На самом деле – это высшая степень воровства – воровство у самих себя. Такое вряд ли придёт в голову даже в самых воспалённых и безумных фантазиях. Но современные политические украинцы смогли и это. И если разобраться – в этом нет ничего сложного. Просто сначала надо отказаться от своей настоящей культуры, от своих корней, от своего родства. Надо стать манкуртами. А вот уже потом…

Украинская культура существует. И она великая на самом деле. Только проблема в том, что эта культура – часть огромной общей русской культуры, а это напрочь ломает, уничтожает весь концепт современной Украины, смысл существования которой – быть АнтиРоссией. И поэтому необходимо выдумать и свою культуру, и свою историю. Это комично, глупо и абсурдно. И ещё – это убийственно. Потому что, нет ничего хуже, чем убить, уничтожить свою культуру, чем «новые украинцы» и занимаются. Следствие у этого может быть только одно – отсутствие у народа и страны будущего. Но это никого и не волнует, ибо проект АнтиРоссия создан на вполне определённый срок и с определёнными задачами.

А после – хоть трава не расти.

Голос Мордора



Вернуться назад